One effect of globalization has been to make not only translation essential, but also adaptation. This is particularly true in the case of digital audiovisual resources and their re-publication, which are greatly increasing in importance. Audiovisual text should in fact be considered as a many-layered semiotic object whose complexity can be extreme. Each of these layers may require a specific cultural translation, failing which the information conveyed can be wrongly interpreted by those receiving it. In addressing this problem, this paper draws in particular on the work carried out under the “Audiovisual Semiotics Workshop” research project (Atelier sémiotique audiovisuel, ASA-SHS) financed by the French National Research Agency (ANR).
- digital audiovisual resources
- cultural translation
- audiovisual semiotics workshop
- French National Research Agency (ANR)
- semiotic object