In the Swiss context migrants are dramatically discriminated against in the medical setting because of their inability to speak the local language. In this respect, the presence of a professional interpreter can restore equilibrium between the local and migrant population. Results of a recent research action show that caregivers are sharply divided with regards to the limits of the role of the professional interpreter. So a large number of them would like to see the interpreter's activity limited to a word-for-word translation. However, a minority of caregivers, convinced of the importance of cultural aspects in the definition of somatic and psychiatric troubles, would rather consider the interpreter as an agent whose action orients the content of the consultation.
Abstract
English
Author
Pascal
Singy
Cite
Distribution électronique Cairn.info pour P.U.F. © P.U.F.. Tous droits réservés pour tous pays. Il est interdit, sauf accord préalable et écrit de l’éditeur, de reproduire (notamment par photocopie) partiellement ou totalement le présent article, de le stocker dans une banque de données ou de le communiquer au public sous quelque forme et de quelque manière que ce soit.